The manual itself is also available on the OpenExchange, by the way.Īnyone who has already purchased the manual gets the updated edition (including a version with highlighted changes) for free. Glossary Converter, Any-TM Translation Provider, SDLTmConvert and MultiTerm Widget are now included in this third edition. The number of apps available on SDL OpenExchange is growing fast and Mats has included many of the latest additions in his manual. Maybe it’s time for me to upgrade my computer.) I got too many pop-up suggestions and an annoying lag when autocorrection was working. (To be honest, I gave PhraseExpress a try a few months ago but wasn’t convinced.
Sdl trados studio 2011 how to#
Do you need an INI file to translate a TTX?įor people who miss Word’s AutoCorrect feature in Studio, there’s a new section in the manual on how to run PhraseExpress and AutoHotkey within Studio, so problems such as writing “teh” instead of “the” becomes a thing of the past.Where do you change settings options for your current project and when will they take effect?.What happens if you enable the character-based concordance search?.How can you assign Shift+Insert to paste text, like in other Windows applications?.What’s the difference between unconfirmed and draft segments?.Well, the additions largely stem from user experience – Mats’ and ours – which means grass-roots content for real-life translators. There hasn’t been a new release of Studio, so why has the manual been updated? Mats Linder has just brought out the third edition of his Studio Manual, a big, fat 380-page PDF that helps users get the most out of SDL Trados Studio.